Bryd, fy Nhad, caf yfed dyfroedd, Dyfrodd gloywon sy'n iachau? Pob rhyw bleser wedi darfod, Ond yn unig dy fwynhau; Pwyso'm henaid ar dy fynwes, Edrych yn dy wyneb llon, Caru nes anghofio'r oriau Sy'_imi ar y ddaear hon. Bryd, fy Nhad, caf yfed dyfroedd, Dyfroedd glowyon sy'n iachau; Pob rhyw bleser wedi darfod, Ond yn ynig dy fwynhau. Bryd caf wel'd y tir dymunol, Hyfryd baradwysaidd wlad, Lle mae brodyr imi filiwn, Lle mae 'Mhriod, lle mae Nhad, Lle caf orphwys o fy llafur, Lle caf wella'm poen, a'm briw, A chael gwledd dragwyddol, gyson, Fyth yn nghwmni'm Tad a'm Duw?William Williams 1717-91
Tonau [8787D+8787]: gwelir: Bryd ca'i wel'd y tir dymunol? O Pa bryd cāf wel'd dy wyneb? Ofer i mi wel'd y ddaear |
When, my Father, may I get to drink waters, Bright waters which are healing? Every pleasure having vanished, Except only to enjoy thee; To lean my soul on thy breast, To look in thy cheerful face, To love until forgetting the hours Which I have on this earth. When, my Father, may I get to drink waters, Bright waters which are healing? Every pleasure having vanished, Except only to enjoy thee. When may I get to see the desired land, The delightful paradisiacal country, Where are a million brothers to me, Where my Spouse is, where my Father is, Where I may get rest from my labour, Where I may get my pain made better, and my wound, And get a constant, eternal feast, Forever in the company of my Father and my God?tr. 2014 Richard B Gillion |
|